事实上,英语词 "Bible" 天经(圣经)是希腊语biblia 一词的翻译,意思是“那些书”。 拉丁语写成了“那书”, 认为犹太教和基督教的经典是一部经典。在阿语中,是Al-Kitab (الكتاب) 或者 Al-Kitab Al-Muqaddas (الكتاب المقدس),阿语里圣经就是这样叫的。穆罕默德前后时期的阿拉伯基督徒一直和《古兰经》中用一样的词来叫圣经。《古兰经》称基督徒和耶胡德人为“有经人”(أَهْلَ الْكِتَابِ),意思是相信经典的人,它也提到他们读圣经 (الكتاب):
再没有比"Al-Kitab" 更确切的阿语来指代圣经一词了。"Tawrat" 是《讨拉特》,"Zabur" 是《宰布尔》,"Injil" 是《引支勒》,是四卷福音或全部新约圣经的名字。如果在《古兰经》中另有所指,它肯定会明确指出的,因为这就是当时每个人对这些阿语词汇的理解。